Prefácio à tradução Portuguesa

A FishBase 97 é um sistema de informação, apoiado numa base de dados relacional, sobre os  peixes, o maior e mais diversificado grupo dos vertebrados. É um valioso instrumento de consulta que surgiu da necessidade de agregar e tornar de fácil acesso, uma enorme quantidade de informação científica já publicada noutros suportes, sobre 17.500 das 25.000 espécies de peixes conhecidas.

 

Várias são já as actualizações publicadas anualmente desde 1994, que reflectem o crescimento do seu conteúdo, tanto na vertente da Sistemática como na da Biologia e Ecologia. O seu público-alvo, que também tem vindo a crescer exponencialmente, é constituído por todo um conjunto de pessoas desde gestores das pescas, taxonomistas, conservacionistas, zoólogos, ecologistas e fisiologistas, pela fileira da indústria da pesca (incluindo os aquacultores), pelos pescadores desportivos, por professores e alunos, em suma, por todos quantos procuram informação actual e fidedigna sobre peixes.

 

A participação portuguesa neste projecto iniciou-se em 1994 quando o Professor Luiz Saldanhafoi contactado no sentido de coordenar a tradução do primeiro manual FishBase, a ser inserido nas versões em CD-ROM da FishBase 98 e 99. Foi um trabalho árduo que mereceu a satisfação dos mais variados sectores ligados à ictiologia nos Países Africanos de Língua Oficial Portuguesa (PALOP’S). Em 1998 foi-nos desta vez proposta a tradução da versão FishBase 97 como ponto de partida para a realização futura duma versão lusófona do CD-ROM. Desafio que aceitámos com agrado embora conscientes da sua dificuldade e morosidade.

 

Do ponto de vista do ictiologista esta tarefa significou mergulhar de novo em todos os capítulos da ictiologia. Foi um trabalho longo mas gratificante. Sob o ponto de vista do tradutor implicou a compreensão e adequação para o português, de uma linguagem muito precisa e particular. Tivemos a preocupação de seguir a ortografia e a tipografia portuguesas (espaços a seguir às pontuações, maiúsculas com acentos etc.), esperando que o resultado seja compreensível para todo o universo lusófono.

 

Embora este manual em português preceda a tradução da base de dados propriamente dita, optámos por traduzir os nomes originais das tabelas, janelas, menus etc. Isto porque tendo em vista a produção futura do CD-ROM em português, será então mais fácil para os lusófonos a sua utilização. Outros termos, já integrados no léxico comum dos utilizadores de computadores, como software, floppy-disk, etc. não foram traduzidos, alguns deles devido até à sua inexistência na língua portuguesa. Por uma questão de fácil reconhecimento pelo utilizador, os nomes das tabelas foram uniformemente escritos em maiúsculas e os dos botões em negrito.

 

Os parágrafos que se repetem frequentemente (p.ex., Estado, Campo, Como chegar lá, etc.) foram normalizados, procurando utilizar as mesmas frases. Quanto à forma de apresentação dos diversos dados bibliográficos utilizámos a formatação que foi publicada no texto original. Na edição das expressões matemáticas e das tabelas procurámos manter a notação dos autores, em ordem a não lhes retirar a homogeneidade e coerência indispensáveis em manuais desta natureza. No seu aspecto gráfico final, as formatações originais e o enquadramento das tabelas, dos gráficos e dos quadros, foram mantidos tanto quanto possível.

 

Esta edição em português do manual da FishBase 97 foi possível graças ao honroso convite endereçado pela Drª Cornelia Nauen, Administradora-Principal da Cooperação Pescas (DG-8) e ao financiamento obtido junto da UE através do Contracto VIII- 98/B7-6100 FOR/PO10.

 

Pela extensa informação que faculta, os métodos de estudo que descreve e a facilidade de consulta que evidencia, estamos convictos de que a FishBase 97 será bem vinda junto de todas as comunidades lusófonas, de África à América do Sul, que de alguma maneira lidam com peixes e/ou com a sua gestão, enquanto recurso explorável mas não inesgotável.

 

Afonso Marques