A FishBase 97 é um sistema de informação, apoiado
numa base de dados relacional, sobre os
peixes, o maior e mais diversificado grupo dos vertebrados. É um valioso
instrumento de consulta que surgiu da necessidade de agregar e tornar de fácil
acesso, uma enorme quantidade de informação científica já publicada noutros
suportes, sobre 17.500 das 25.000 espécies de peixes conhecidas.
Várias são já as actualizações publicadas anualmente
desde 1994, que reflectem o crescimento do seu conteúdo, tanto na vertente da
Sistemática como na da Biologia e Ecologia. O seu público-alvo, que também tem
vindo a crescer exponencialmente, é constituído por todo um conjunto de pessoas
desde gestores das pescas, taxonomistas, conservacionistas, zoólogos,
ecologistas e fisiologistas, pela fileira da indústria da pesca (incluindo os
aquacultores), pelos pescadores desportivos, por professores e alunos, em suma,
por todos quantos procuram informação actual e fidedigna sobre peixes.
A participação portuguesa neste projecto iniciou-se
em 1994 quando o Professor Luiz Saldanha† foi contactado no sentido
de coordenar a tradução do primeiro manual FishBase, a ser inserido nas versões
em CD-ROM da FishBase 98 e 99. Foi um trabalho árduo que mereceu a satisfação
dos mais variados sectores ligados à ictiologia nos Países Africanos de Língua
Oficial Portuguesa (PALOP’S). Em 1998 foi-nos desta vez proposta a tradução da
versão FishBase 97 como ponto de partida para a realização futura duma versão
lusófona do CD-ROM. Desafio que aceitámos com agrado embora conscientes da sua
dificuldade e morosidade.
Do ponto de vista do ictiologista esta tarefa
significou mergulhar de novo em todos os capítulos da ictiologia. Foi um
trabalho longo mas gratificante. Sob o ponto de vista do tradutor implicou a
compreensão e adequação para o português, de uma linguagem muito precisa e
particular. Tivemos a preocupação de seguir a ortografia e a tipografia
portuguesas (espaços a seguir às pontuações, maiúsculas com acentos etc.), esperando
que o resultado seja compreensível para todo o universo lusófono.
Embora este manual em português preceda a tradução da
base de dados propriamente dita, optámos por traduzir os nomes originais das
tabelas, janelas, menus etc. Isto porque tendo em vista a produção futura do
CD-ROM em português, será então mais fácil para os lusófonos a sua utilização.
Outros termos, já integrados no léxico comum dos utilizadores de computadores,
como software, floppy-disk, etc. não
foram traduzidos, alguns deles devido até à sua inexistência na língua
portuguesa. Por uma questão de fácil reconhecimento pelo utilizador, os nomes
das tabelas foram uniformemente escritos em maiúsculas e os dos botões em
negrito.
Os parágrafos que se repetem frequentemente (p.ex.,
Estado, Campo, Como chegar lá, etc.) foram normalizados, procurando utilizar as
mesmas frases. Quanto à forma de apresentação dos diversos dados bibliográficos
utilizámos a formatação que foi publicada no texto original. Na edição das
expressões matemáticas e das tabelas procurámos manter a notação dos autores,
em ordem a não lhes retirar a homogeneidade e coerência indispensáveis em
manuais desta natureza. No seu aspecto gráfico final, as formatações originais
e o enquadramento das tabelas, dos gráficos e dos quadros, foram mantidos tanto
quanto possível.
Esta edição em português do manual da FishBase 97 foi
possível graças ao honroso convite endereçado pela Drª Cornelia Nauen,
Administradora-Principal da Cooperação Pescas (DG-8) e ao financiamento obtido
junto da UE através do Contracto VIII- 98/B7-6100 FOR/PO10.
Pela extensa informação que faculta, os métodos de
estudo que descreve e a facilidade de consulta que evidencia, estamos convictos
de que a FishBase 97 será bem vinda junto de todas as comunidades lusófonas, de
África à América do Sul, que de alguma maneira lidam com peixes e/ou com a sua
gestão, enquanto recurso explorável mas não inesgotável.
Afonso
Marques